Chinglish piece on "Marketplace"
In China, signs translated into English baffle
By Rob Schmitz
Marketplace, Thursday, August 11, 2011
Many thanks, Rob.
In China, signs translated into English baffle
As part of my ongoing PhD project I am currently working with GeoTwain, a small web application developed at Heidelberg University to create so-called kml files (which you open with Google Earth) from semicolon delimited tables. It supports geo-encoding, i.e. finding coordinates of place names, by searching different databases and applies time and other information to the placemarks.

On Friday morning 4 am I had the privilege to join two gentlemen live in Beijing, discussing my favorite topic:
I receive quite a few contributions here at Chinglish.de that would make for some marvellous contributions if only their quality would be a tad better. That’s quite a pity, because I very much want to showcase your treasures, but do not want to copy down the content, simply because it’s too dark or too fuzzy.
CBC, which is the Canadian Broadcasting Corporation, and their radio program "As it happens" contacted me before dinner yesterday. I had a little chat with host Carol Off on Shanghai's correction efforts. You may find the program here:
"Shanghai Is Trying to Untangle the Mangled English of Chinglish"
Reader Diane Maas from New York City reconfirms part of my theory on the underlying motivation of the ongoing Chinglish production in connection with the Chinese tourism industry. Please find her guest comment below:
My husband, daughter and I were recently (April 2010) on vacation in Yunnan, where I'd like to report that Chinglish is alive, well,and thriving. From the top of Jade Dragon Snow Mountain to the depths of the Jiuxiang Grottos we saw some wonderful examples (see pics below). As Yunnan is now opening up to tourism (though we saw mostly Asian tourists--no Westerners), signage is mostly bilingual Chinese-English, or in most cases, Chinese-Chinglish. Many places in northern Yunnan such as Zhongdian (now renamed by the Chinese government as 'Shangri-la' purely for tourism purposes) once sleepy little cities are getting on the tourist industry bandwagon reinventing themselves as necessary "destinations.' Therefore, most of the signs are relatively new (created in the past two years, when the Yunnan tourist industry has been in high gear) - so that made the Chinglish charm all the more poignant.Here are two of her treasures:

"小心碰头" xiao3xin1 peng4tou2 - "mind your head" is a sign that you can't miss whereever you go in China. That is, if the translation comes out right, which is not really happening in many instances. Please find a selection below. I am really puzzled when it comes to the last one!







