Wednesday, June 22, 2005

We do Chicken right. Really?

Some Chinese netizens tried to translate the fast-food chain's slogan "We do chicken right". Here are the results.

This is a proof that Chinese are not only good at Chinglish, but also extraordinay in creating Engnese:

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:

WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻译(5):我们只做鸡的右半边。
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利。 
翻译(8):我们只做右边的鸡...
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利。 
翻译(12):我们做鸡做地很正确。
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15) :我们公正的作鸡!
翻译(16) :我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17) :我们"正在"做鸡好不好...
翻译(18):右面的鸡才是最好的。
翻译(19):向右看,有鸡。
翻译(20):我们只做正确的。
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。

Found at http://www.iselong.com/7/817.htm.

Many thanks to Qin Liwen for the hint!

11Comments:

At 10:17 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

As you might not know why this had been an issue on forums, "chicken" in chinese means "prostitute" and apparently that sentence made exceptional humour if considering a direct translation of "do" to chinese can have the same meaning as "make love". So if translated "right" (or maybe I should say "wrong") The same sentence can carry the same meaning as KFC claiming itself to "make love with prostitute correctly"

 
At 10:19 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Ah, yes, that's more.
Some of the sentences actually is saying "It is right being a prostitute"

 
At 7:44 PM, Blogger olr wrote ...

Thanks for adding your comments.
I wonder if there is an official response by KFC managment :).

 
At 5:50 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

ha,seems you're interested with China and know Chinese. That's really a funny (at least weird) centence to Chinese :)
ps: I googled this sentence and it led me here :>

 
At 4:18 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

So i really wanna know what the Chinese translation is? Anyone can help?

 
At 2:34 PM, Anonymous esther wrote ...

肯德基为您呈上美味鸡餐?maybe.

 
At 5:20 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

the actual translation is
"啖啖靚雞 專家炮製"
its meaning is bit different from the original text, its meaning is like "tasty chicken being cooked by experts"

 
At 4:32 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

《我们只做鸡肉》 因为KFC里没有其他肉类。这样能适应任何民族(伊斯兰教不吃猪肉)。只做鸡肉也说明他们是做鸡肉的专家,做的出色。这句广告语是KFC营销人员写的,从营销观点翻译应该最能反应其原始含义

 
At 8:05 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

According to the english originals!We'd better think bout it without context!

 
At 4:23 AM, Anonymous guy from hong kong wrote ...

this is way funnier if you actually understand chinese...
i think the most literal translation would be "我们做鸡是对的", which literally means it is right for us to be prostitutes. ROFL

我们做鸡是对的
it is correct for us to be prostitutes

我们就是做鸡的
we are prostitutes, that's what we are

我们有做鸡的权利
we have the rights to be prostitutes

我们只做鸡的右半边
we only do the right side of prostitutes

我们可以做鸡,对吧!
we can be prostitutes, right?

我们只做正确(正版)的鸡
we only do real prostitutes

我们公正的作鸡
we will be prostitutes fairly/righteously

向右看,有鸡
look right, there are prostitutes

"麦当劳做的是盗版鸡"
mcdonalds do pirated prostitutes

 
At 3:26 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

This is a proof that Chinese are not only good at Chinglish, but also extraordinary in creating Engnese
What does "Engnese" mean?

 

Post a Comment

<< Home