Friday, August 25, 2006

The city of Suzhou 苏州 at its best.



I did - just this morning.




"Please get me some green ter, will ya?"




But I'm used to first upper under!

Many thanks to my friend Bai Make 白马克 in Shanghai 上海.

Sinospector's good comment on this one:

Maybe we should offer the proper translation of this beauty, so as to make it more clear, what the pace and direction of this curious sign is meant to provoke in people:

"First disembark, then embark", as a reminder to the Chinese users of the metro system. People in China tend to do things the other way around, for fear they won't make it on the train (let alone get a seat) before it takes off. Often, they are not that wrong in doing so!

12Comments:

At 2:00 AM, Anonymous Russian Oligarch wrote ...

"First disembark, then embark," doesn't give the meaning unless you include subjects. Makes it sound like some game of jumping on and off the train.

It means "Be civil, let others get the hell off the train before you stampede onto it."

 
At 1:18 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

I guess you mean
white mark, not make, right?

 
At 6:20 AM, Blogger olr wrote ...

"Stampede" is probably the best way to describe it :).

And, dear anonymous Chinese bloggers, please stop guessing what I mean. I mean what I write. His name is Bai Make, he is white, correct, but that's not his name...

 
At 2:18 PM, Blogger Ian wrote ...

oliver lutz radtke, i love ur blog!!! its so cool haha.. its on SIngapore chinese newspapers u know.

 
At 3:41 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

好玩儿,it means too intreasting!

 
At 6:03 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

What a strict word-to-word mapping it is? Guess some of the translations were done by non-English people using automated software or web service.

 
At 9:25 AM, Blogger Agathe wrote ...

Hi, I just found this interesting blog and wrote an article about it in my blog. Thank you for this cool blog.

 
At 11:06 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

This comment has been removed by the author.

 
At 11:08 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

"Guess some of the translations were done by non-English people using automated software or web service"

I think your guess is correct :).

Dear Agathe,

could you please tell me the address of your blog?

Best,

olr.

 
At 5:13 PM, Anonymous 法國瘋馬 wrote ...

Dear Olr

My blog : http://www.wretch.cc/blog/agathema

 
At 7:30 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

Somebody already told you that "slip" in English is not "Slip" in German? A false friend. Maybe check dictionary before making fun of something you got wrong yourself.

 
At 5:59 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

You are aware that I am first and foremost making fun of the German misinterpretation of the word, aren't you?

Your assumption doesn't apply to me, sorry...

 

Post a Comment

<< Home