posted by olr — 纪韶融 @ 11/25/2006
i think this translation is mad cute here. well it's an asian thing. we tend to say things in a much cuter way.
My favorites! :-)
"Don't bother the resting little grass.." this is my personal favourite.
I think that these mistakes are actually treasures. Not only because they amuse you, but also because they provide a view into the way Chinese think. Don't worry that Beijing is cleaning them. There are a lot more in other cities. And the amount is increasing tremendously as other cities become more internationalized. There are a lot for you to add on this Blog. As a Chinese, I wouldn't mind if someday you publish it in books. They may probably sell out.
Dear Al,谢谢你让我放心 :).祝好，olr.
this is the english in chinese way,just like the no nationals use the chinese in china ,sometimes it,s quite funny,isnt it?
The root of problem is that the mainlander chinese government did not / does not use or respect the ancient chinese languages. They use broken chinese like these and try to create more broken english carelessly again.
Post a Comment
mistakes are there to make 'em
View my complete profile
Chinglish.de displays Chinglish beauties, the wonderful results of an English dictionary meeting Chinese grammar. This is about passion not mockery.
Follow me at @chinglishmuseum
Want to write about Chinglish.de? 你是媒体同事吗?
Click for contact details and previous media coverage.
Send your Chinglish to [chinglish at olliradtke.de] and let me know what name and/or website to add. I am delighted about every piece we can save from extinction. Many thanks!