My colleague Ca-Mie De Souza 嘉美 in Beijing delivered a correspondent report on Chinglish yesterday.
In China to standardise English used on bilingual signboards the most interesting statement is related to my Possible approaches to China's bilingual sign-makers. A shop owner is quoted saying
我们没有专门的翻译，主要我们还是邀请别人，或者是我们简单地通过电脑的金山快译和英汉字典。招牌之类的可能就用简单的，文字并没有太复杂的。We don't have professional translators, so we ask someone else or use the computer's Kingsoft translation tool and an English-Chinese dictionary. Signs usually have simple words so we try to translate them ourselves"(Kingsoft is a popular Chinese-English translation software in the PRC, original Chinese quotation from www.xin.sg)
This strongly supports my guess that a lot of offline Chinglish is actually produced online, don't you think?