I am sorry, Peking University ...
... but what's the reason behind translating 创新 chuang4xin1 ("innovation") as "imagination"?
I am sure, when it comes to Operating Systems, your 2007 Imagination Festival keynote speaker does rely much more on the latter than the former, but do you really need to rub it in that bad?
source: Xinhua News
Seriously: If Asia's best university (according to the 2006 THES World University Rankings ) can't hire a translator, I don't know who will.
Thanks go to blogger "Beyondword" for pointing this out to me.