Saturday, June 02, 2007

I try my best.



This is a wonderful example for the many literal translations from Chinese into English.

小心 xiao3xin1 pay attention to, beware of (but can also be used as an imperative "Be careful")

滑 hua2 slip

倒 dao3 fall, slide

Since 滑倒 is used here to explain basically the same, that is slipping and/or sliding (in any case, some movement that will eventually hurt a lot), it really is suffice to say "Caution: slippery floor".

Thanks, Aron!

9Comments:

At 12:28 PM, Blogger CY wrote ...

i love your blog! so enterainting. thanks!
you blog is featured on http://www.ftchinese.com/sc/story.jsp?id=001011744&pos=RIGHT_HLB&pa1=3&pa2=1&loc=STORY

 
At 1:45 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Thanks for pointing this out to me, CY!

 
At 7:31 PM, Anonymous win wrote ...

Hi dude,i really like ur chig blog,its pretty funny got these stuff inner city.thx for share the things.

 
At 4:57 AM, Blogger Oliver_Tu wrote ...

your blog is awsome, a lot interesting to read.
bty, I am just curious about and wonder at what you said as "I am delighted about every piece we can save from extinction".
is chinglish under extinction now?

 
At 6:45 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Hi Oliver,

with Beijing's cleansing campaigns in and around the capital, yes, with millions of small business owners opening their shops as I write, no!

Basically I don't want to miss out on a "racist park" sign again ...

Best,

olr.

 
At 11:04 AM, Blogger bourne wrote ...

有趣的朋友

可惜我不懂德语哦,不然也用中文来翻译一段德语。

 
At 2:32 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

interessant!Ha!

 
At 8:44 AM, Blogger Si wrote ...

这些翻译都超有创意的! 就算绞尽脑汁也想不出这句话可以这么译啊~~~ 你的网页给我带来很多乐趣 :D 什么时候心情不好来看看你贴出来的图, 常常让我笑到肚子疼, 之后就开始觉得世界真美好, 没什么好郁闷的了 ^_^

 
At 4:24 AM, Anonymous lionel wrote ...

哈哈,小心地滑,小心地倒~~

我觉得我们中国人好象是有这样的癖好的,总喜欢什么都跟英语搭点边,搞的好象这个样子就会档次高一点一样的,可是却很多时候都会适得其反~~

欢迎你看一下我的这篇,也是和chinglish有点关系的,我就免得发到你邮箱里来了,http://user.qzone.qq.com/289658706/blog/33

另外,我的sina blog,http://blog.sina.com.cn/jjhe
最新的一篇就是写chinglish和你的这个网站的哦^=^

 

Post a Comment

<< Home