Thursday, July 12, 2007

Its one small step for man ... (countdown - 3!)

Taken at the Emeishan 峨眉山 in Sichuan 四川 Province. Thanks, Thomas!

(I used Photoshop to lighten up the Latin font a bit.)


At 6:15 PM, Blogger Daniel wrote ...

Certificate of Approval for enterprises with foreign trade rights in the People’s Republic of China

Chinese version---(中华人民共和国进出口企业资格证书)

I just guess that the English version might get the wrong way. Doesn't it?

Please help me, I need to find the truth.

I'm Daniel, come from china. Many thinks!!

At 6:46 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Hi Daniel,

资格 is qualification for me, 进出口 import-export, which is necessarily foreign.
So I would translate it as "Qualification Certificate for Import-Export Companies in the PRC"



At 7:27 PM, Blogger Daniel wrote ...

Thanks, Oliver!

I also suppose it like that.

But I must tell you that it comes from Foreign Trade Department of PRC.

God!! Our government doesn't realize it at all??

Or we have gone wrong?

I'm confused.

How should I do?

It's Daniel.

For help!

At 1:58 AM, Blogger Daniel wrote ...

Dear Oliver,

I just guess that maybe "Certificate of competency for Import-Export enterprise" is accurate.

Is that right?



At 10:45 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Don't forget the "s" at the end ...

At 2:59 PM, Anonymous jojo wrote ...

oh! EMEI mountain ,my hometown!

At 3:07 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Hi Jojo,

maybe u got more? :).



At 4:37 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Mrs olr:
why you set up this intresting website, because of "don't forget your thing"
And how do you think about the chinglish,how to avoid it.
Cause we have studied the grammar for years,in middle school,senior school,but you know sometimes we still make mistakes.

At 4:38 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

By the way, please call me Yang!


Post a Comment

<< Home