Wednesday, August 29, 2007

Now it's official ...

"Chinglish - Found in Translation" is on the shelves!

Oliver Lutz Radtke
Chinglish -
Found in Translation

Paperback, 85 pages
English introduction
Gibbs Smith Publisher
ISBN: 978-1423603351

You may order via or

In Singapore it's available at Kinokunyia and Page One.


At 10:24 AM, Anonymous Starx wrote ...

nice..will go to Orchard and buy one :)

At 8:47 AM, Anonymous wr wrote ...

Schön. Glückwunsch!
Das witzige Büchlein taugt nicht nur als Mitbringsel, vielleicht kommt ja der ein oder andere auch auf die Idee, seine Schilder- und Sprachumwelt (und sei es in Deutschland) kritisch unter die Lupe zu nehmen.
Schließlich gibt es ja auch unser "Handy", den "Dreiweg-Katalysator" und die "einmal-mehr"-Fehlkonstruktion, von werblichen Creationen wie "Body-Bag" (= Leichensack) für die Umhängetasche mal ganz abgesehen. Unser chinglishs sind eher – thinklishs oder deutschdenks.
Grüße aus dem Herbst

At 10:00 AM, Anonymous italophile wrote ...

I know your story in a magzine named"world vision".It's very funny~
Thank you for what you have done,because it seen the development of China

At 5:17 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

i like these chinglish very interesting

At 4:10 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

how could I find your collection of the Chinglish?

At 2:41 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

Many think we should enjoy such mistakes, I agree. To make this a hobby, no problem. HOWEVER, to collect them in a book and eager to broadcast them to everyone, and to earn money from such a systematic collection of negative jokes about China/Chinese, I doubt your motivation.

There are many interesting aspects in China. You first learn Chinese and kidding Chinese with their English mistakes using Chinese knowledge you learn, this is definite vicious. I strongly doubt your enjoyment from such work.

At 3:41 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

"Negative jokes"? "Definite vicious"?

Besides the double rudeness of not introducing yourself and using a bold font, I am afraid to say that you are, quite literally, judging a book by its cover, which I find rather sad. Sorry.


Post a Comment

<< Home