Sunday, September 02, 2007

Time's tickin' ...

From the BBC website:
China dishes up menu translations

China is working hard to present a positive image during the Games
China is taking action on the English translations of its restaurant menus in its campaign to brush up the country's image for next year's Olympics.
The Beijing Tourism Bureau has released a list of 2,753 dishes and drinks it thinks could do with a wording rethink. to the article >> offers a selection:

1 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce
2 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
3 回锅肉片 Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
4 酱猪手 Braised Pig Feet in Brown Sauce
5 京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
6 木须肉 Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus
7 糖醋排骨 Sweet and Sour SpareRibs
8 四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
9 当红炸子鸡 Deep-Fried Chicken
10 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken

Does anyone know where to get the full list?

Here's the download:
北京市菜单英文译法(讨论稿) Regulations for the English Translations of Menus in Beijing City - Draft version (Word file)

To all my fellow Chinglish custodians out there: Please shoot as many menus as possible!


At 6:46 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

About the name of dishes, it's a long story. In most eras of Chinese history, poets and writers form the dominant class of the society. Ancient Chinese people don't like to say anything straight forward, because of they don't want anybody think him/her is a slob. This kind of people enjoy of showing off their literary talent, and such behavior was fashionable around the country. That makes the expression of the language much more complex than it need to be. OK, let's back to our subject. As a restaurant is an important social occasion in Ancient China, people enjoys drinking and recite poems there. Every restaurant managers know that name of dishes must be poetic to suit their customers.
And in fact, those names you listed already have been much simpler now, but I think you can still find some names that are too poetic to express itself.(maybe looks like 八仙过海, 五谷丰登)

At 11:22 PM, Anonymous 多瑙河之野鸭 wrote ...

You can find the full list here:


At 11:43 PM, Anonymous 多瑙河之野鸭 wrote ...

I found an updated version:

At 8:30 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Wish you can read Chinese.
Please go to this webpage,
You can download 2 MS Word documents from the links at the bottom.

At 8:46 AM, Blogger fengjin wrote ...

I found the complete list here. But this webpage is in Chinese.
You can download 2 MS Word documents from links at the left bottom corner.

At 11:18 AM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Thanks, everybody for the quick reply!


At 12:24 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

Actually we can find out answers of most of dishes listing here in HK or Taiwan restaurants. They've done good jobs.

At 10:20 AM, Anonymous chinasky wrote ...


At 1:45 PM, Anonymous 01 wrote ...


At 4:16 AM, Anonymous 豚豚 wrote ...

1 夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce


At 7:29 AM, Anonymous Anonymous wrote ...


I am a Chinese immigrant in North America and I found it amusing to see this site. I just want to explain this that Chinese are not so detail-orientated as Westners because they enjoy a casual lifestyle under the native "TAO" influence, which is the reason why people feel relaxed in China. They have their own culture and words so they don't care so much about English. Yet they can focus their energy and attention to the spots in need.

I wish the Searching for Chinglish Movement is just out of fun and not for other reasons. If you have been on the land of China and have enjoyed the kindness and services from her people, show some appreciation besides the Chinglish hunting. It is called civilization, isn't it?

At 3:29 AM, Blogger ctqucl wrote ...

Pork Lungs with love.

At 3:04 AM, Anonymous Anonymous wrote ...



Post a Comment

<< Home