Wednesday, September 12, 2007

A tough one. For Y55.



Suggestions, anyone?

My private eye Silvano reported from Xi'an 西安:

Too bad I can't remember the name of the restaurant to which the menu belonged, and actually, it carried some other curious items, such as Two Human Life Set Menu (i.e. 二人世界套餐) etc, but under the noses of the waitresses, we couldn't find a chance to take more pictures without embarrassing them. That made me really want to steal it!

The restaurant is a chain, with a big sign stating "台北牛排" and stairs leading up to the second floor where it actually is. The interior design is a mixture of many tacky styles, with swings instead of chairs for some tables. The one where I took the picture is at an intersection on 东大街.


Thanks, Silvano.

10Comments:

At 4:22 PM, Blogger Awflasher wrote ...

Hi man, I have just read your posts just now, great!

Actually, I am a blogger in Beijing, China. I wanna setup a blog in English. I've got a team to start, most of whom are Chinese from Oversea universities.

I hope to get your email add as to contact to you more.

 
At 11:27 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

As a Chinese, I do not know what "肉眼扒“ is. I like Angus beef though. The "modern" chinese has been contaminated so much, it has become Engness or something the Chinese do not understand.

 
At 3:56 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

You can mail me at chinglish at olliradtke.de.

Thanks for the Angus part. If you as a Chinese dont know what 肉眼扒 is, then it seems to be a real puzzle...

 
At 11:57 AM, Anonymous Johnny wrote ...

hi,there! I googled a little about 肉眼扒 and found the "ribeye steak" in the Black Angus Steakhouse menu. I think it should be the right one for 肉眼扒. I also checked what exactly ribeye part is and found that it is a pretty nice steak choice which I never tried before...

 
At 2:59 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

As I understand, it is probably the Angus Rib Eyes.

 
At 3:45 PM, Blogger Feifei wrote ...

I think the 肉眼扒 is meant to be Angus Ribeye Steak. This is the closest I can come up with off the menu of a typical steakhouse.

 
At 6:10 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Thanks a lot for your quick answers, my fellow meat lovers!

Best,

olr.

 
At 3:32 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

肉眼扒 is such an unpleasing, even disgusting nmae. 肉眼 ? The eyeballs from a dead animal's head? The asshole?

In Chinese,扒 has always been negative, such as in 扒粪,扒手。 Have you heard about 周扒皮?

Who would use such a terrible name for a delicious, juicy ribeye steak? I will have New York strip next time!

 
At 7:42 AM, Anonymous Anonymous wrote ...

牛扒 means Steak in Cantonese, a popular term in Hong Kong. In Taiwan Madarine, it's called 牛排.

 
At 1:29 AM, Blogger location: wrote ...

I realize this is after the point but I thought you would like to know anyway. I don't speak any Chinese so I could be way off here but there is a restaurant next to the main gate of Hongkou Park in Shanghai (just to the left if you are looking at the park) that has swings for chairs. It may be the same place and should be relatively easy to find.

 

Post a Comment

<< Home