Wednesday, November 07, 2007

Book Review #02 (in German)

I'm happy to quote from the second book review of "Chinglish - Found in Translation".

Thanks, Cora!

"Fixed expectations district" ist nur eines der vielen Beispiele, die sich dem Leser in Form von 98 Hochglanzbildern in "Chinglish – Found in Translation" anschaulich präsentieren. [...]
Auf den folgenden Seiten erläutert der Autor darüber hinaus historische Hintergründe zur Entwicklung der englischen Sprache in China und eventuelle Verbindungen zu Chinglish, glücklicherweise ohne dabei zu sehr dem Detail zum Opfer zu fallen, was an dieser Stelle auch nicht angebracht wäre. Sehr aufschlussreich sind dagegen die Erklärungen zum Einfluss des kulturellen Hintergrunds auf Übersetzungen, insbesondere bei Kulturen, die so stark divergieren wie die – vereinfacht gesagt – „des“ Ostens und „des“ Westens.
[...]
Eine eindeutige, allgemein gültige Erklärung für das Phänomen Chinglish lässt sich wohl nicht finden. Aber wozu auch? Viel schöner ist es doch in die auf den folgenden Seiten präsentierten sprachlichen und kulturellen Unterschiede einzutauchen und einfach deren Bizarrheit und Charme auf sich wirken zu lassen… man wird es sicher nicht bereuen.
source: Cora Jungbluth, SHAN e.V. newsletter Nov 2007

2Comments:

At 1:30 PM, Anonymous Anonymous wrote ...

Hi olr,
the friendly review Cora wrote, pointed out exactly what I suggested: the linguistic phenomenon of the choosen examples of Chinglish signs is understandable, strictly speaking, only for those who are really very advanced as well in English as in Chinese. Here and there a comment would really be helpful. Ideally for us: a German description of the intented message of the signs. But I know that's a new book. I "tested" some (German) readers, experienced in English but not in Chinese, my impression: punchlines passed misunderstood or I heard "That beats me!"
Of course I know we were not the "target group", but, who knows, perhaps your publisher agrees to a German edition.
Reagrds
wr

 
At 1:55 PM, Blogger olr — 纪韶融 wrote ...

Dear WR,

you are right.
Since this particular publication is exclusively targeting the English-speaking market, additional explanations didn't seem to be necessary.
I realize, however, that more and more blog readers aren't native speakers and a lot of Americans and British netizens are also keen to know what it all really means.

I try to include more comments in the future.

Thanks.

Best,

olr.

P.S. Thanks for the encouragement to bring out a German version, too!

 

Post a Comment

<< Home